Queimando Calorías...

Isla Alemana

islaalemana [Reparado]

More PowerPoint presentations from alfonso

Thaiti

thati

More PowerPoint presentations from alfonso

martes, 24 de mayo de 2011

Obama y el rey Abdalá instan a israelíes y palestinos a avanzar en las negociaciones de paz


  • Obama asegura que es un momento 'clave' para la negociación
  • EE.UU., comprometido con una solución 'justa y equitativa'

El presidente estadounidense, Barack Obama, y el rey Abdalá II de Jordania han coincidido este martes en la necesidad de que israelíes y palestinos prosigan con sus conversaciones de paz, estancadas desde hace meses.

La negociación de paz en Oriente Medio "es ahora más importante que nunca", ha expresado hoy Obama, tras reunirse con el rey Abdalá II, en lo que supone su primer encuentro desde que comenzaran las revueltas populares en la región en enero pasado.

Ambos gobernantes tenían previsto abordar esta situación en su encuentro, aunque también han hablado de la delicada situación que viven las conversaciones de paz en Oriente Medio.

Los pasos de EE.UU.

Tras la reunión, Obama ha dejado claro el compromiso de EEUU de impulsar una solución "justa y equitativa" para la región.

Las conversaciones directas entre palestinos e israelíes se reanudaron el 2 de septiembre del año pasado tras fuertes presiones por parte de EEUU, pero quedaron interrumpidas semanas después al expirar el 26 de septiembre una moratoria israelí sobre la construcción de nuevos asentamientos en Cisjordania.

En diciembre, el Gobie

rno de EEUU admitía que no había podido lograr el compromiso israelí para una nueva moratoria, sin la cual los palestinos no aceptaban regresar a la mesa de negociaciones.

El encuentro que este martes han mantenido los dos líderes en el Despacho Oval abre lo que para Obama será una semana de dedicación casi exclusiva a Oriente Medio.

El jueves, el presidente estadounidense tiene previsto pronunciar en el Departamento de Estado un discurso sobre Oriente Medio en el que abordará los procesos de cambio en esta zona mediante manifestaciones pacíficas.

Según ha adelantado la Casa Blanca, Obama subrayará el ejemplo de estos procesos frente al modelo que representaba el líder de la red terrorista Al Qaeda, Osama Bin Laden, muerto en una operación de

comandos estadounidenses en Pakistán el pasado día 1.

El viernes, Obama recibirá en la Casa Blanca al primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, y el domingo hablará ante la conferencia anual del Comité de Asuntos Públicos Estadounidense Israelí (AIPAC), el principal grupo de presión judío en EEUU.

Los riesgos

Pero mientras desde EE.U

U. se vuelve a intentar impulsar las negociaciones, el 70,5% de los palestinos cree que habrá una tercera Intifada si las negociaciones de paz entre Israel y Palestina fracasan, según una encuesta difundida recientemente.

Pese a que la mayoría de los residentes en Gaza y Cisjordania ve inevitable un nuevo levantamiento de no avanzar el proceso de paz (impulsado por EEUU y paralizado desde septiembre) un 25% es contrario a un nuevo periodo de violencia como los que se vivieron entre 1987 y 1993 y de 2000 a 2004, según una encuesta del Centro Palestino de Opinión Pública (PCPO).

Los palestinos no tienen mucha fe en la senda de la paz -cerca de la mitad de encuestados se declara "pesimista"- pero tampoco pierden por completo las esperanzas: una cuarta parte cree que no habrá acuerdo de paz en el próximo año, frente a un 14% que cree que si lo habrá y un 60% que piensa que lo habrá "pero solo hasta cierto grado".

Dos décadas de negociaciones frustrantes e infructuosas explican ese pesimismo, como también lo hace el hecho

de que solo un 8% de los encuestados crea que los israelíes están interesados en hacer la paz.

Del resto, la mitad piensa que los israelíes no están interesados y la otra mitad considera que lo están solo "hasta cierto grado".

Fonte: rtve


miércoles, 11 de mayo de 2011

2o palabras que no tienen traducción en otro idioma

El español tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista. Aquí tienes algunos ejemplos de palabras que existen en un idioma y que no tienen una traduccion concreta en otras lenguas, sin utilizar una compleja explicacion... curioso, la verdad...

1. Toska (Ruso) – Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

2. Mamihlapinatapei (Yagan, que es una lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.”

3. Jayus (Indonesio) – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”

4. Iktsuarpok (Inuit) – “Salir para ver si alguien está viniendo.”

5. Litost (Checo) – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

6. Kyoikumama (Japonés) – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”

7. Tartle (Escocés) – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.

8. Ilunga (Tshiluba, una lengua del sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”.

9. Cafuné (Potugués, palabra que se utiliza en Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.”

10. Schadenfreude (Alemán) – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.

11. Torschlusspanik (Alemán) – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.”

12. Wabi-Sabi (Japonés) – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.”

13. Dépaysement (Francés) – El sentimiento de no estar en el país de uno.

14. Tingo (Pascuense, de la Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente.”

15. Hyggelig (Danés) – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente

16. L’appel du vide (Francés) – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya’aburnee (Árabe) – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Duende (Español) – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente para definir al espíritu fantástico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco).

19. Saudade (Portugués / Español)– Traducible o no, es una de las palabras más hemosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y signfica “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

20. Gaman (Japonés). Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables

Bonito gesto de amistad

Un Joven Chino que lleva a su amigo enfermo durante 8 años en la espalda

(Bonito gesto de amistad)

Es una de las demostraciones mas maravillosas de amor hacia una persona, el valor de la amistad llevado a su maxima expresion, algo que dificilmente podriamos entender fuera del argumento de una pelicula... que en este caso se ha convertido en algo real.

En Hebei, China , un adolescente llamado Liu Shi Ching, de 16 años, ha llevado a su amigo a la escuela todos los días durante los últimos 8 años. Su amigo Lu Shao padece un problema congénito que le imposibilita caminar.

Hace ocho años, en un día lluvioso, Lu Shao estaba atrapado en la escuela cuando su madre no acudio a recogerlo. Liu Ching Shi, que era más pequeño que Lu Shao, decidió ayudar y lo llevó a casa.

Desde entonces, ha llevado a Lu Shao a la escuela e incluso en los tiempos de descanso lo ha acompañado. Liu Ching Shi dijo en una entrevista: "¿Cómo era capaz de llevarlo cuando pesaba tanto que no era capaz de hacerlo? Yo era feliz ayudándolo, y ya son ocho años". Liu Ching Shi no alardea demasiado de su buena obra. Ni siquiera sus propios padres supieron de su accion hasta que ya llevaba cuatro años haciendolo.

Lu Shao si que reconoce el gesto, y escribe en su propio diario que Liu Shi Ching ha levantado una nube oscura en su vida y ha hecho que el sol penetre a traves de ella.

Maravillosa historia de amistad y sacrificio, verdad?

Mi lista de blogs